mauinsa.blogg.se

Calatoriile lui guliver pdf
Calatoriile lui guliver pdf









The links in the chain above can result in a failed attempt at both interlingual and intercultural communication. On the other hand, the translator's failure to follow and recreate one or more of Therefore, the translator's mastery of irony will ensure that s/he will rise to the many challenges it presents. his/her perception of the concept of irony, of what it is and how it could be employed as a literary mode in the text to be translated the translator's recognition and interpretation of irony within a given context is based on his/her knowledge of irony markers or clues, as well as on his/her ability to reconstruct and render the author's ironic intent in translation.

calatoriile lui guliver pdf

On the other hand, the extrinsic risk factors relate to a series of subjective choices made by the translator, i.e. On the one hand, the intrinsic factors that may also be regarded as potential sources of risk when translating irony are the types of irony, the literary genres and culture-related normative factors. The complexity of translating irony in literary texts arises from a series of interrelated factors that are both intrinsic and extrinsic to the ironic literary text to be translated. Keywords: contextual constraints, types of irony, strategies for translating irony, literary genres, norms It analyses if and how the types of irony, the literary genres and the cultural, normative factors, perceived as potential contextual constraints, have an impact on the translator' choices in rendering irony in translation, taking illustrative examples from Jonathan Swift, Oscar Wilde, Aldous Huxley and David Lodge's works.

calatoriile lui guliver pdf calatoriile lui guliver pdf

This paper attempts to capture the complexity of translating irony, making use of theoretical frameworks provided by literary studies and translation studies.

calatoriile lui guliver pdf

By allowing more than one possible interpretation, irony is inevitably exposed to the risk of being misunderstood. The translator's role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even higher when irony, an indirect and deliberately elusive form of communication, is involved in the translation process. VARIABLES AS CONTEXTUAL CONSTRAINTS IN TRANSLATING IRONY











Calatoriile lui guliver pdf